"Приключения Шевалье де Фобласа.", переводъ съ французкаго, часть третiя, 1793 g., типографiя И.Крылова съ товарищи, Sanktpēterburga, 172 + 168 + 190 lpp., ādas iesējums
nosaukums: | Приключения Шевалье де Фобласа. |
---|---|
nosaukuma apraksts: | переводъ съ французкаго, часть третiя |
valoda: | krievu |
izdevuma gads: | 1793 |
izdevniecība: | типографiя И.Крылова съ товарищи |
Pilsēta: | Sanktpēterburga |
Lappušu skaits: | 172 + 168 + 190 |
apraksts: | ādas iesējums |
papildus informācija: | Прижизненное издание. 1-й русский перевод романа. В переводе романа, наряду с Александром Левандой и А.И.Клушиным, принял участие и сам Иван Андреевич Крылов. Переводчикам удалось передать легкость и изящество языка оригинала, живость диалогов и остроумие стиля. Типография И.А.Крылова с товарищи, как значилось на титульных листах ее изданий, была связана с театром и напечатала много пьес. Товарищами, впоследствии ставшего известным баснописцем Ивана Андреевича Крылова, являлись актеры И.А.Дмитревский и П.А.Плавильщиков (родной брат В.А.Плавильщикова). В конце 1791 года совместно с А.И. Клушиным, актером И.А.Дмитревским и драматургом П.А.Плавильщиковым, Крылов купил у Рахманинова типографию и книжную лавку. Типография «Крылова с товарищи» представляла собой своеобразную трудовую артель, члены которой были связаны узами дружбы и идейной общности. В 1792-1796 гг. типографией было издано около 20 книг, преимущественно переводных драматических произведений. «Приключения кавалера Фоблаза - «Aventures du chevalier de Faublas» (1787-1790 гг.) - известный фривольный роман Ж.-Б. Луве де Кувре (1760-1797 гг.), французского писателя и политического деятеля. Первый перевод на русский язык, под заглавием - «Приключения шевалье де Фобласа». Перевод с французского А.Леванды при участии И.А.Крылова и А.И.Клушина. |
* Obligātie lauki